The Vampire Princess [np, Nữ Công, H]

Chương 107


trước sau


Do lười, nên tui chỉ nghĩ ra những cái tên đơn giản nhất cho các nhân vật mà thôi nên chắc không có ai gặp khó khăn gì trong việc đọc tên đâu nhỉ.

Bộ truyện này được viết theo phong cách Light Novel, nên có thể ngầm hiểu là các nhân vật bằng một cách thần kì nào đó mà đều nói chuyện bằng tiếng Nhật =)) Nhưng, giả sử như tên của họ được phiên âm theo tiếng Việt như trong sách giáo khoa, và (vì mục đích giải trí của con wibu này thôi) tiếng Nhật thì sẽ nghe như thế nào nhỉ?

• Mia Selereine de Feralaviere: Mi-a Sê-lê-ren (đọc giống chữ rain) đơ Phê-ra-la-vi-ê / ミア・セレレイン・デ・フェララビエェル (Mia Sererein de Ferarabieeru)

• Evan Damian de las Wistalia: I-vần Đa-mi-ần đơ la Uy-xta-li-a / イブン・ダミアン・デ・ラ・ウイッスタリア (Ibun Damian de ra Uissutaria)

• Josh Wilhelm von Danville: Trósh Quiu-hem von Đan-viu / ジョッシ・ウイルヘルム・ボン・ダンヴィール (Josshi Uiruherumu bon Danbuiiru)

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
• David Burgande ser Houston: Đây-vít Bơ-gan-đơ xơ Hiu-xtần / デイビッド・バァガァンダ・サ・ヒッストン (Deibiddo Baagaanda sa Hissuton)

• Kyle Dandelion Larc Hudgen: Kai(ồ) Đan-đê-lai-ần Lác Hớt-trần / カイオル・ダンデライオン・ラック・ハッダジャン (Kaioru Danderaion rakku Haddajan)

• Alexander: A-lếch-xan-đơ / アレックスサンダァ (Arekkususandaa)

• Samantha Seige: Sa-man-tha Xếch / サマンサ・セェジ (Samansa Seeji)

• Louise Chevelderiche: Lu-ít-su Kê-vê-đê-rích / ルイッス・ケベルデリッケ (Ruissu Kebueruderikke)

• Selina: Xê-li-na / セリィナ (Seriina)

• Ella: Êo-la / エオラ (Eora)

• Frederick: Phờ-re-đê-rích / フレデリック (Furederikku)

• Vivandre: Vi-van-đơ / ヴィバンダァ (Bwibandaa)

• Helene: Hê-len / ヘレェん (Heleen)


Ừa, sương sương liệt kê được nhiêu đây á.

Còn về cách mà nhân vật tự xưng chính mình? Trong tiếng Nhật cũng có nhiều đại từ xưng hô, dựa vào đó ta có thể đoán được cá tính của họ.

Mia: atashi (gần gũi và nữ tính), watakushi (trang

trọng, cao quý). Mia thường không sử dụng kính ngữ, chỉ những dịp quan trọng thì sẽ dùng kính ngữ loại trịnh trọng bậc nhất.

Evan: ore (nam tính, mạnh mẽ, tinh nghịch), watakushi (như trên). Evan cũng không dùng kính ngữ, nhưng về sau khi trở thành hạ nhân thì chuyển sang kính ngữ loại mà những quản gia hay dùng.

Josh: ore, watakushi

Kyle: boku (nhẹ nhàng, lịch thiệp)

David: boku (nhưng khác với Kyle, cách tự xưng này giống với phong cách của một tiểu thiếu gia hơn, có thể lấy ví dụ là Ciel Phantomhive trong Hắc Quản Gia)

Samantha: watashi (cách xưng cơ bản nhất, đủ lịch sự, ai cũng có thể dùng)

Alexander: xưng tên (tạo cảm giác trẻ con ngây ngô), nhưng đối với người khác thì sẽ xưng là watashi

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Louise: boku (như Kyle)

Selina: watashi

Frederick: watakushi

Evan và Josh (ban đầu) gọi Mia là "anta", về sau chuyển sang gọi "điện hạ", "công chúa" aka hime-sama, hoặc anata-sama.

Kyle và Louise gọi Mia là "kimi". Không có sự thay đổi sau này.

David gọi Mia là nee-sama, sau này phải đổi sang hime-sama vì Mia không cho phép gọi thân mật nữa. Samantha cũng thế.

Những người còn lại đều gọi Mia là hime-sama, anata-sama. Riêng Selina trước đây từng gọi Mia là anata.

Mia gọi tất cả mọi người là "omae" (cách xưng này mang theo phong thái ngạo mạn, bề trên), "anta" hoặc "kimi" (vẫn là bề trên nhưng nhẹ nhàng hơn), có thể quy thành "ngươi", "cậu", "anh", vân vân.



trước sau
Bình luận văn minh lịch sự là động lực cho tác giả. Nếu gặp chương bị lỗi hãy "Báo lỗi chương" để BQT xử lý!
Sử dụng gói vip bạn sẽ được phép tắt hết quảng cáo khi đọc truyện